In continuation of a review of phrases in the King James Version of Proverbs which happen to be used as chapter titles in Ashes to Ashes by Emma Lathan, here are those given in the last half of Proverbs.
Proverbs 18:8; 26:22 – The Words of a Talebearer
What exactly is a “talebearer”? Is it someone who tattles on someone else, a professional storyteller, a liar? Modern translations clarify the underlying meaning of the Hebrew word nirdan as “gossip” (TEV), “slanderer” (AB) or “rumor monger” (Living Bible).
Proverbs 20:17 – Bread of Deceit
This misleading translation is better rendered as “bread gained by fraud or deceit” since there is nothing deceitful about the bread itself. Murphy notes that there is an untranslatable catchword tying together verses 16 and 17 formed by the Hebrew 'rb, which can mean either “sweet” or “surety.”
Proverb 21:9 – A Brawling Woman
There are several probable problems with this rendering of the original Hebrew text. To start with, the modern image conjured up by “brawl” is a physical fight without any rules and perhaps involving more than two parties. Secondly, the NEB translates the end of this verse as “than to have a nagging wife and a brawling household” in place ot NRSV's “than in a house shared with a contentious woman.” Thirdly, Whybray offers “a shared house”, “a spacious house” and “an alehouse” as possible alternative translations for “a brawling household.”
Proverbs 22:5 – Thorns and Snares
Martin says that “the wicked shares the difficulties of the sluggard (15:29), though 'thorns' is a rare word that may mean 'hooks' and so (with 'snares') symbolize the difficulties in which he is caught, for all this scheming.”
Waltke devotes a number of words discussing this phrase, arriving at his own translation of “snares, the bird-trap sort.” He points out that the word “and” is found nowhere in the Hebrew text and therefore would have to be supplied in order to translate this phrase as any A+B combination. A second problem arises with the word sen, which is uncertain in meaning. One scholar changes the word to sammim 'traps' while another one substitutes sepunim 'hidden.' 'Thorns and snares' comes from seninim 'thorns' in Numbers 33:35 and Joshua 23:13. He mentions that several other possibilities have been suggested in the literature.
Proverbs 22:28; 23:10 – Remove Not the Old Landmark
I have witnessed demonstrations in which people in a city protest the removal of a historical building and fight to preserve it for posterity. But that is not the sort of landmark that is in mind here. As Martin says: “Boundary markers [a superior translation] were important in the ancient world, as witnessed by the Israelite Law (Dt. 19:14; 27:17; and see Prov. 15:25)...The Heb. word is generally used for boundary, but this could be marked in various ways – by a cairn of stones (Gen. 31:51), a stone (Jos. 15:6) or a hedge (Isa. 5:5). There might also be other prominent features by reference to which boundaries were determined. 'set up by your forefathers': shows respect for ancient agreement and settlement.”
Waltke notes that this “refers to the time when Joshua distributed the land by casting the sacred lot (Joshua 14-19)...Throughout the ancient Near East people had a great respect for private and tribal boundaries so essential for a family's life.”
Modern counterparts are the survey markers put into the ground to designate the legal edges of one's property, but in ancient times rocks generally served the same purpose. The main problem, as you can imagine, came about if you had an unscrupulous neighbor who would secretly move the rocks a little at a time until he illegally gained property that was rightfully yours. That is the background to this saying.
Proverbs 23:28 – Transgressors Among Men
The whole verse in the KJV reads: “She [i.e. the strange woman] also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressions among men.”
Transgressors (bogedim) is translated more accurately as traitor or the disloyal by Waltke. He says, “'Bagad expresses the unfaithfulness of a person to an existing and established relationship. Specifically, the people in view are the men and women 'who abandoned' their heritage of having a relationship with God and with their leaders.” Thus, the RSV translates the verse as “She lies in wait like a robber and increases the faithless among men.”
However, The Jerusalem Bible takes a different interpretive stance and reads, “Yes, like a robber she is on the watch and many are the men she dupes.” And their footnote to this verse adds, “Lit. 'she increases dupes (corr.' Hebr. 'deceivers') among men'.”
Proverbs 25:6-7 – The Place of Great Men
This location is where, according to the author, a person should not deign to stand. The best commentary on this passage is found in Luke 14:8-11 where Jesus counsels people not to push themselves forward by taking the best seats at a banquet or royal occasion. The possible embarrassment resulting from that hubris is that you may be asked to vacate your seat in order that a more honored guest can take your place. Instead, you should humbly take a less desirable seat and leave it to your host to elevate you to a more honored place if he wishes.
Waltke pictures a slightly different setting for this saying: “In the place has the more restricted sense of the court or some other place where influential people congregate. Great refers to people of rank and influence (see 18:6). Do not stand (see 12:7) cautions the courtier, who alone could face this temptation, not to take up a position with men and influence.” In other words, do not consider yourself higher than you really are.
Proverbs 25:21-22 – Coals of Fire
This is probably one of the most recognizable phrases in Proverbs due to its being quoted by Paul in the Greek version to teach that the best way to overcome evil is with good (see Romans 12:17-21). However, that meaning is not exactly obvious to most readers. Waltke concludes after a page and a half of discussion on the subject: “Some think that heaping coals of fire on a person's head is a form of punishment and of appeasing one's need foe vengeance, but the parallel, 'the Lord will reward you,' negates that interpretation...Most interpreters agree that 'coals of fire' is a morally good deed, one pleasing to the LORD.”
Proverbs 26:1 – As Snow in Summer
The comparison here is between getting snow in the summer and the honoring of a fool. Buzzell says, “Snow in summer or rain in harvest is is inappropriate, highly unusual, and potentially damaging to crops. Putting a fool in a position of honor (cf. 26:8) is inappropriate (cf. 19:10) and may injure others who follow him as a model.”
Proverbs 27:23 – Be Thou Diligent
The KJV “Be thou diligent to know the state of the flocks, and look well to thy herds” is replaced by Waltke with the less stilted “Be sure you know the condition of your flocks, pay attention to [your] herds.” But the general meaning remains the same in each rendering.
Proverbs 27:24 – Riches Are Not Forever
This proverb certainly contradicts the title of the James Bond novel “Diamonds Are Forever.” But to what exactly does forever refer? Waltke explains that it “could refer to an individual's lifetime (cf. Exod 19:19; 21:6), but the parallel shows that it refers to the farthest, distant time in the sense of unceasing.”
The parallel to which he is referring is the second line of the verse, which reads, “and does a crown endure to all generations?”
Proverbs 29:9 – There is No Rest
Martin labels this verse as a “contribution to the paradox of 26:4,5. 'goes to court' means a legal case , and the proverb suggests it is a waste of time prosecuting a fool, because 'there is no peace', either in the hearing or, more likely, no satisfactory end to the case.”
Alternatively, RSV translates the whole verse as “If a wise man has an argument with a fool, the fool only rages and laughs, and there is no quiet.” As an alternative to “quiet,” it also can mean “no satisfaction.” This translation thus partially agrees with Martin except for the proposed setting of the proverb.
Proverbs 31:15 – She Riseth Also
The general meaning of this proverb is clear: “The figure connotes that in keeping with her character she puts the well-being of the household before her own comfort.” (Waltke)
The only real problem with the KJV is the addition of “also,” which is not present in the Hebrew original. Its presence can cause an undue association with the more famous “the sun also rises” in Ecclesiastes 1:5.